Entertainment

The Lost Art of Forgotten พากย์ ไทย: A Journey into Thai Dubbing History

หลังจากการปรากฏบนหน้าจอของหนังสือพิมพ์ดังในประเทศไทย ได้ทำการหาจุดเริ่มต้นของการพากย์ไทยตั้งแต่สมัยก่อนปี 2500 ที่ผ่านมา ทางประชาชนไทยได้แสดงความรู้สึกถึงการสืบสวนความเป็นมาเกี่ยวกับการพากย์ไทยในอดีต โดย บทความนี้จะพาผู้อ่านลุยเข้าสู่เส้นทางของ “The Lost Art of Forgotten พากย์ ไทย : A Journey into Thai Dubbing History” เพื่อหาคำตอบให้กับคำถามว่าถึงแก่การจบระยะเวลาสำคัญของการพากย์หนังสือสำหรับชาวไทยตั้งแต่วันแรกที่มีการกล่าวถึงจนถึงวันนี้

เริ่มต้นจากต้นกำเนิดของการพากย์
การพากย์ไทยของหนังสือมีความเข้มงวดกว่าที่คนเราคิด ถ้าเจ้าของหนังสือไม่ได้แนบเสียงอังกฤษมาด้วย บทพากย์จะทำได้ยากมาก บางครั้งผู้พากย์รู้จักไม่กับการฝึกพูดภาษาอังกฤษให้เพียงพอนั้นหมายความว่า“การถ่ายทอดนิยายสู่ภาพยนตร์ของไทยต้องได้รับการช่วยเหลือจากผู้เข้าร่วม แต่งกลอนสำนวน ผู้แปล พิธีกรรมงาน และขนาดของความพร้อมเทคโนโลยีเป็นต้น”

การบ้านนี้ถูกกล่าวถึงจาก “Puen Phaeng” (แก้วแสง), เป็นผู้ทำเสียงเหมือนเสียงตัวอย่าง (อังกฤษ : voice impressionist) ซึ่งเขาเคยเป็นที่รู้จักของชื่อเสียงในการเสียงเหมือนว่าด้วยการพูดภาษาอังกฤษ ในช่วงเวลาที่เขาเริ่มต้นในอาชีพนี้ มีแค่หนังสือสอนภาษาอังกฤษชนิดเดียวเท่านั้นที่เคาะที่ได้โดยมีเสียงก็ต้องการใช้การพากย์ในการประกาศของข่าวสารและเสียงโฆษณา เมื่อเวลาผ่านไป ทักษะในการพากย์ของ Puen Phaeng ได้กลายเป็นเครื่องมือดีในการสร้างรายได้ ซึ่งส่งผลต่อการตั้งแต่งการพากย์ในหนังสือมากขึ้น

ในปี พ.ศ.2518, มีการตั้งแต่งการพากย์เสียงเพื่อเข้ากันกับลำดับภาพยนตร์คลาสสิค โดยจะต้องแยกชิ้นงานภาษาอังกฤษเป็นเสียงของภาพยนตร์ผ่านช่องทางของส่วนอื่น ๆ เช่น ทันตกรรม, การแต่งกลอนถ้อยคำ โดยประกอบกับการแปลคำพูดเหมือนหรือคล้ายกันในโดยทั่วไป แต่ต้องมีการพูดแบบตลกเยอะขึ้นเพื่อให้มีความบันเทิง ที่สำคัญที่สุดของการสร้างภาพยนตร์นั้นคือการเลือกเสียงฉันท์ให้ถูกต้อง ไม่ควรมองข้ามขั้นตอนนี้เนื่องจากเสียงฉันท์เป็นเรื่องที่ช่วยสร้างแนวคิดหรือสร้างบทบรรยายอย่างมีประสิทธิภาพ

มูลนิธิเพื่อการพัฒนาหนังสือไทย (TPDF)

ความสำคัญของการพากย์ไทยที่ถูกต้องที่สุดประกอบด้วยการทำงานของ TPDF ซึ่งมีเป้าหมายเพื่อเสริมสร้างระบบการให้บริการที่ใหญ่ที่สุดและถูกต้องที่สุดสำหรับการพากย์ ไม่เพียงเท่านั้นที่มีจุดประสงค์เพื่อสนับสนุนและส่งเสริมการพัฒนาหนังสือไทยอย่างเต็มที่ ,แต่มันยังช่วยให้คนไทยได้ศึกษาเกี่ยวกับขั้นตอนและยุทธวิธีในการพากย์ ซึ่งภายหลังจะช่วยให้การพากย์เสียงไทยมีความหลากหลายและง่ายต่อการกระจาย

คำถามที่พบบ่อย

Q: คุณคิดว่าเสียงพากรูปของไทยเปลี่ยนไปเมื่อไหร่?
A: พวกเราไม่สามารถบอกได้แน่ชัดว่าวันเดียวกันเมื่อเสียงพากรูปของไทยเปลี่ยนแปลง แต่ต้องการจะพูดว่าการใช้วิธีการคิดต่างๆเพื่อนำเสนอเสียงรูปแบบใหม่ๆนั้นเป็นเรื่องที่พึงสนใจและรอดูกันต่อไป

Q: แนะนำหนังสือไทยที่พากย์ไทยได้ดี ๆ เหรียญเกียรติคุณ?
A: มีหลายหนังสือที่พากย์ไทยได้ดีและบรรยายน่าสนใจ ซึ่งเราไม่สามารถได้กล่าวถึงทั้งหมดได้ในบทความนี้ แต่พวกเราขอแนะนำหนังสือเรื่อง “Harry Potter” ที่ติดชื่อค่ายวายอันดับต้นๆโดยประชาชน เพราะว่าการพากย์ไทยนั้นมีคุณภาพเชิงมืออาชีพอย่างสูง

Q: สามารถร่วมการพากย์ได้หรือไม่?
A: บางครั้ง TPDF จะเปิดรับสมัครคนที่สนใจในการพากย์ไทย อย่างไรก็ตาม สิ่งที่ผู้ที่สนใจต้องทำคือติดต่อ TPDF เพื่อขอร่วมงาน ซึ่งก็อาจต้องใช้เวลาและความอดทนในการติดต่อเพื่อเข้าร่วมค่ายการพากย์

Xavier Diaz

Mon City - Thắp sáng tương lai đây là một thành phố thu nhỏ hiện đại với không gian sống chất lượng cùng các tiện ích cao cấp sẽ là nơi an cư lý tưởng cho mọi gia đình. #moncity #thapsangtuonglai #thanhphomoncity Thông tin liên hệ: Website: https://moncity.vn/ Mail: info.moncity.vn@gmail.com Phone: 0966 639 669 Address: Số 9 ngõ 29 Láng Hạ, Đống Đa, Hà Nội

Related Articles

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

Back to top button