The Lost Art of Forgotten พากย์ ไทย: A Journey into Thai Dubbing History

หลังจากการปรากฏบนหน้าจอของหนังสือพิมพ์ดังในประเทศไทย ได้ทำการหาจุดเริ่มต้นของการพากย์ไทยตั้งแต่สมัยก่อนปี 2500 ที่ผ่านมา ทางประชาชนไทยได้แสดงความรู้สึกถึงการสืบสวนความเป็นมาเกี่ยวกับการพากย์ไทยในอดีต โดย บทความนี้จะพาผู้อ่านลุยเข้าสู่เส้นทางของ “The Lost Art of Forgotten พากย์ ไทย : A Journey into Thai Dubbing History” เพื่อหาคำตอบให้กับคำถามว่าถึงแก่การจบระยะเวลาสำคัญของการพากย์หนังสือสำหรับชาวไทยตั้งแต่วันแรกที่มีการกล่าวถึงจนถึงวันนี้

เริ่มต้นจากต้นกำเนิดของการพากย์
การพากย์ไทยของหนังสือมีความเข้มงวดกว่าที่คนเราคิด ถ้าเจ้าของหนังสือไม่ได้แนบเสียงอังกฤษมาด้วย บทพากย์จะทำได้ยากมาก บางครั้งผู้พากย์รู้จักไม่กับการฝึกพูดภาษาอังกฤษให้เพียงพอนั้นหมายความว่า“การถ่ายทอดนิยายสู่ภาพยนตร์ของไทยต้องได้รับการช่วยเหลือจากผู้เข้าร่วม แต่งกลอนสำนวน ผู้แปล พิธีกรรมงาน และขนาดของความพร้อมเทคโนโลยีเป็นต้น”

การบ้านนี้ถูกกล่าวถึงจาก “Puen Phaeng” (แก้วแสง), เป็นผู้ทำเสียงเหมือนเสียงตัวอย่าง (อังกฤษ : voice impressionist) ซึ่งเขาเคยเป็นที่รู้จักของชื่อเสียงในการเสียงเหมือนว่าด้วยการพูดภาษาอังกฤษ ในช่วงเวลาที่เขาเริ่มต้นในอาชีพนี้ มีแค่หนังสือสอนภาษาอังกฤษชนิดเดียวเท่านั้นที่เคาะที่ได้โดยมีเสียงก็ต้องการใช้การพากย์ในการประกาศของข่าวสารและเสียงโฆษณา เมื่อเวลาผ่านไป ทักษะในการพากย์ของ Puen Phaeng ได้กลายเป็นเครื่องมือดีในการสร้างรายได้ ซึ่งส่งผลต่อการตั้งแต่งการพากย์ในหนังสือมากขึ้น

ในปี พ.ศ.2518, มีการตั้งแต่งการพากย์เสียงเพื่อเข้ากันกับลำดับภาพยนตร์คลาสสิค โดยจะต้องแยกชิ้นงานภาษาอังกฤษเป็นเสียงของภาพยนตร์ผ่านช่องทางของส่วนอื่น ๆ เช่น ทันตกรรม, การแต่งกลอนถ้อยคำ โดยประกอบกับการแปลคำพูดเหมือนหรือคล้ายกันในโดยทั่วไป แต่ต้องมีการพูดแบบตลกเยอะขึ้นเพื่อให้มีความบันเทิง ที่สำคัญที่สุดของการสร้างภาพยนตร์นั้นคือการเลือกเสียงฉันท์ให้ถูกต้อง ไม่ควรมองข้ามขั้นตอนนี้เนื่องจากเสียงฉันท์เป็นเรื่องที่ช่วยสร้างแนวคิดหรือสร้างบทบรรยายอย่างมีประสิทธิภาพ

มูลนิธิเพื่อการพัฒนาหนังสือไทย (TPDF)

ความสำคัญของการพากย์ไทยที่ถูกต้องที่สุดประกอบด้วยการทำงานของ TPDF ซึ่งมีเป้าหมายเพื่อเสริมสร้างระบบการให้บริการที่ใหญ่ที่สุดและถูกต้องที่สุดสำหรับการพากย์ ไม่เพียงเท่านั้นที่มีจุดประสงค์เพื่อสนับสนุนและส่งเสริมการพัฒนาหนังสือไทยอย่างเต็มที่ ,แต่มันยังช่วยให้คนไทยได้ศึกษาเกี่ยวกับขั้นตอนและยุทธวิธีในการพากย์ ซึ่งภายหลังจะช่วยให้การพากย์เสียงไทยมีความหลากหลายและง่ายต่อการกระจาย

คำถามที่พบบ่อย

Q: คุณคิดว่าเสียงพากรูปของไทยเปลี่ยนไปเมื่อไหร่?
A: พวกเราไม่สามารถบอกได้แน่ชัดว่าวันเดียวกันเมื่อเสียงพากรูปของไทยเปลี่ยนแปลง แต่ต้องการจะพูดว่าการใช้วิธีการคิดต่างๆเพื่อนำเสนอเสียงรูปแบบใหม่ๆนั้นเป็นเรื่องที่พึงสนใจและรอดูกันต่อไป

Q: แนะนำหนังสือไทยที่พากย์ไทยได้ดี ๆ เหรียญเกียรติคุณ?
A: มีหลายหนังสือที่พากย์ไทยได้ดีและบรรยายน่าสนใจ ซึ่งเราไม่สามารถได้กล่าวถึงทั้งหมดได้ในบทความนี้ แต่พวกเราขอแนะนำหนังสือเรื่อง “Harry Potter” ที่ติดชื่อค่ายวายอันดับต้นๆโดยประชาชน เพราะว่าการพากย์ไทยนั้นมีคุณภาพเชิงมืออาชีพอย่างสูง

Q: สามารถร่วมการพากย์ได้หรือไม่?
A: บางครั้ง TPDF จะเปิดรับสมัครคนที่สนใจในการพากย์ไทย อย่างไรก็ตาม สิ่งที่ผู้ที่สนใจต้องทำคือติดต่อ TPDF เพื่อขอร่วมงาน ซึ่งก็อาจต้องใช้เวลาและความอดทนในการติดต่อเพื่อเข้าร่วมค่ายการพากย์

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

Back to top button